MARGIT. Silvia Comoglio tradotta da Karl Zippelius

**

Theresienstadt

Margit Koretzovà

Plzeň 08.04.1933

Theresienstadt 1942 – Auschwitz 1944

Stolperstein: Plzeň 08.09.2022

zeichnete in Theresienstadt

Rozkvetlà louka s motyly, Schmetterlinge

**

Wenn du mich liebst – puste

auf die Flügel, die Flügel des Schmetterlings,

jenen von Theresienstadt. Und breite aus, verbreite,

die Morgendämmerung der Erinnerung, gründe sie in der Nähe

des ‚für immer‘, das sich öffnet

im Höchsten der wiederholten Spiegel. Und lege,

lege einen Stein, in die Klarheit brillanten Tiefblaus,

einen Stein, einen grossen Stein, in den Stunden

der Zäsur der entblössten Lieben nackt, und —

in den Schnabel des Stieglitzes auf einer langen Überfahrt

im Hafen eines jeden Hauses, damit bliebe

ewig bliebe der Schmetterling, und immer von dort —

von dort er uns ansehen würde, von dort, von Theresienstadt —

_______

Traduzione Karl Zippelius

**

Terezín

Margit Koretzovà

Plzeň 08.04.1933

Terezín 1942 – Auschwitz 1944

Stolperstein: Plzeň 08.09.2022

disegnò a Terezin

Rozkvetlà louka s motyly, Le farfalle

Se mi ami – soffia
sulle ali, le ali di farfalla,
quélla di Terezin. E allarga, allárga,
l’alba di memoria, fondandola vicino
al per sempre che si apre
in cime di specchi ripetuti. E poni,
poni un sasso, a nitore di fúlgido turchino,
un sasso, un sasso grande, in ore
di cesura di nudi amori nudi, e —
in becco al cardellino in lunga traversata
nel porto di ogni casa, perché resti
résti eterna la farfalla, e sempre da lì —
da lì ci guardi, da lì, da Terezin —

_______

Silvia Comoglio

**

Immagine di Giovanni Castiglia

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...