(a cura di Lucetta Frisa)
Le pietre parlano
a Eduardo Chillida





Nella sabbia,
nell’interno della sabbia,
in qualche granello di sabbia,
scavare
scolpire il respiro.
**
Tutto un piovere d’atomi
poi
il lampo sull’evidenza
dell’alabastro,
i corridoi.
**
Domani non ha luogo domani
disegna
sopra un muro, cancella
con gesti
folli,
la strada.
**
In una scatola
nulla e in questo nulla
il sapore della terra antica, un’altra
vita, la cenere
divenuta sole e come
un sogno,
questa lampada che attraversa i muri,
scacciando la paura.
**
E grandi alberi
sulla soglia
dicevano il fremito dell’aria, il mondo
semplice.
**
L’occhio non conosce
l’occhio, è
al centro ed ogni cosa davanti a lui
è giusta e si conferma, l’occhio
non guarda, sa
subito e appena sa, vede
oscilla, là
accanto,
sull’invisibile.
**
Voi che non amate più niente, amate
il bianco, lì
può finire qualcosa
che vi fa male, il bianco
non calma, è dentro di voi come
una spina schietta,
lacera i vecchi saperi, voi
che non vi amate più,
toccate con gli occhi
il bianco,
questa bruciatura.
**
Ciò che dura
già scompare,ciò che cade
ritrova la sua postura,
ciò che non pesa
quasi più
gravita nel cielo dei segni.
**
Sulla pietra
che non soffre, decifra
lentamente
le tue cicatrici.
**
Minerale addormentato, ascolta
meglio,
tutto il rumore
del mare
trema nelle tue conchiglie.
**
C’era la parete, le linee nere
sulla parete, lo sforzo
degli uomini, uno dopo l’altro, per salvare
lo spazio,
e questa mano che non aveva il tempo
di credere che il tempo incalzava,
che era notte.
**
La morte ha la sua casa, ma i morti
non la abitano,
sono troppo lontani, respirano
un’aria più grande, la morte
prepara la sua casa
per coloro che dubitano, che diventano piccoli,
che dicono no.
**
E’ ancora
il primo mattino, le pietre
parlano,
ci sono certezze
nel suolo, camminate, non cercate più
-e che un profumo da nessun luogo vi conduca.
***

Le pierres parlent
Per Eduardo Chillida
Dans le sable,
dans le dedans du sable, dans
chaque grain,
creuser,
sculpter le souffle
**
Toute une pluie d’atômes
puis
l’éclair sur l’évidence
de l’albâtre,
les couloirs.
**
Demain n’a pas lieu,demain
dessine
contre un mur, afface
avec des gestes
fous,
la route.
**
Dans une boîte
rien et dans ce rien
la saveur de la terre ancienne, une autre
vie, la cendre
devenue soleil et comme
un rêve,
cette lampe traversant les murs,
chassant la peur.
**
Et de grand arbres
sur le seuil
disaient le froissement de l’air, le monde
simple.
**
L’oeil ne connaît pas
l’oeil, il est
au centre et chaque chose devant lui
est juste et se confirme,l’oeil
ne regarde pas,il sait
d’abord et comme il sait, il voit
il trébuche, tout
près,
sur l’invisible.
**
Vous qui n’aimez plus rien,aimez
le blanc, là
quelque chose peut finir
qui vous fait mal,le blanc
n’apaise pas,il est en vous comme
une épine franche,
il déchire les vieux savoirs,vous
qui ne vous aimez plus,
touchez des yeux
le blanc,
cette brûlure.
**
Ce qui dure
disparaît déjà,ce qui tombe
retrouve son assise,
ce qui ne pèse
presque plus
gravite au firmament des signes.
**
Sur la pierre
qui ne souffre pas,déchiffre
lentement
tes cicatrices.
**
Minéral endormi,écoute
mieux,
tout le bruit
de la mer
tremble dans tes coquilles.
**
Il y avait la paroi,les lignes noires
sur la paroi,l’effort
des homes,l’un après l’autre, pour sauver
l’espace,
et cette main qui n’avait pas le temps
de croire que le temps passait,
qu’il faisait nuit.
**
La mort a sa maison,mais les morts
ne l’habitent pas,
ils sont trop loin, ils respirent
un air plus vaste,la mort
prépare sa maison
pour ceux qui doutent,qui deviennent
petits,
qui disent non.
**
C’est encore
le premier matin, les pierres
parlent,
il y a des certitudes
dans le sol, marchez, ne cerche plus
-et qu’un parfum de nulle part vous guide.

*I testi sono tratti da: Claude Esteban, Qualcuno nella stanza comincia a parlare (trad. it. di Lucetta Frisa), I Libri dell’Arca, Joker, Novi Ligure, 2015.
