(Traduzione di Lucetta Frisa)

Spesso per divertirsi gli uomini dell’equipaggio
catturano degli albatri grandi uccelli dei mari
che seguono da indolenti compagni di viaggio
il battello fluttuante sopra gli abissi amari.
Appena è coricato sopra le plance
questo re dei cieli timido e maldestro
lascia pietosamente le grandi ali bianche
accanto a lui come remi trascinarsi.
L’alato viaggiatore com’è fiacco e balordo!
Lui, prima così bello, ora è comico e brutto!
Uno con una pipa tormenta il suo becco
zoppica l’altro e mima chi si elevava in volo!
Il poeta è simile al principe delle nuvole
che insegue la tempesta e ride dell’arciere
in mezzo ai fischi sta sulla terra esule
le ali da gigante gli impediscono di andare.

L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent des albatros,vastes oiseaux de mer,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A’ peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule.
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer:
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

