L’ALBATRO. Charles Baudelaire

(Traduzione di Lucetta Frisa)

Gustavo Doré, The Rime of the Ancient Mariner

Spesso per divertirsi gli uomini dell’equipaggio

catturano degli albatri grandi uccelli dei mari

che seguono da indolenti compagni di viaggio

il battello fluttuante sopra gli abissi amari.

Appena è coricato sopra le plance

questo re dei cieli timido e maldestro

lascia pietosamente le grandi ali bianche

accanto a lui come remi trascinarsi.

L’alato viaggiatore com’è fiacco e balordo!

Lui, prima così bello, ora è comico e brutto!

Uno con una pipa tormenta il suo becco

zoppica l’altro e mima chi si elevava in volo!

Il poeta è simile al principe delle nuvole

che insegue la tempesta e ride dell’arciere

in mezzo ai fischi sta sulla terra esule

le ali da gigante gli impediscono di andare.

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage

Prennent des albatros,vastes oiseaux de mer,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A’ peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule.

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer:

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Felix Nadar, Charles Baudelaire

Lascia un commento