UNA ORGOGLIOSA MALINCONIA. Per Paul Verlaine

nella traduzione di Lucetta Frisa

(Gattomerlino, 2021)

Nell’interminabile

noia della pianura

la neve lieve

luccica come sabbia

il cielo è di rame

senza luce alcuna

sembra di vedere

nascere e morire la luna

simili a nuvole

fluttuano le querce nel grigiore

delle foreste vicine

tra il loro vapore

il cielo è di rame

senza luce alcuna

sembra di vedere

nascere e morire la luna

tu, pigra cornacchia

e voi, lupi macilenti,

cosa potrà capitarvi

sotto i venti pungenti?

Nell’interminabile

noia della pianura

la neve lieve

luccica come sabbia.

**

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Lucetta Frisa

Lascia un commento