
Quando il cielo basso e greve pesa come un coperchio
sull’anima dolente preda di un tedio infinito
e dall’orizzonte che abbraccia tutto il cerchio
cade qui un giorno nero più triste della notte;
quando la terra si muta in un’umida cella
dove la Speranza simile a un pipistrello
va sbattendo sui muri la sua ala incerta
e la testa si scontra coi soffitti marciti;
quando la pioggia si sparge in grandi raffiche
e d’un’immensa prigione imita le sbarre
ed un popolo muto di malefici ragni
va tessendo i suoi fili sul fondo del cervello;
di colpo le campane balzano furiose
scagliando verso il cielo spaventosi latrati
come spiriti erranti senza patria smarriti
che si mettono a gemere, a gemere ostinati.
E lunghi carri funebri senza musica e tamburo
sfilano nella mia anima, in corteo: la Speranza
piange sconfitta e l’Angoscia atroce, dispotica
sul mio capo curvo pianta il suo vessillo nero.
(traduzione di Lucetta Frisa)

Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennui,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris
S’en va battants les murs de son aile timide,
Et se cognant la tête à des plafond pourri;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’nfâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opinâtrément.
-Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

