SPLEEN. Charles Baudelaire

Quando il cielo basso e greve pesa come un coperchio

sull’anima dolente preda di un tedio infinito

e dall’orizzonte che abbraccia tutto il cerchio

cade qui un giorno nero più triste della notte;

quando la terra si muta in un’umida cella

dove la Speranza simile a un pipistrello

va sbattendo sui muri la sua ala incerta

e la testa si scontra coi soffitti marciti;

quando la pioggia si sparge in grandi raffiche

e d’un’immensa prigione imita le sbarre

ed un popolo muto di malefici ragni

va tessendo i suoi fili sul fondo del cervello;

di colpo le campane balzano furiose

scagliando verso il cielo spaventosi latrati

come spiriti erranti senza patria smarriti

che si mettono a gemere, a gemere ostinati.

E lunghi carri funebri senza musica e tamburo

sfilano nella mia anima, in corteo: la Speranza

piange sconfitta e l’Angoscia atroce, dispotica

sul mio capo curvo pianta il suo vessillo nero.

(traduzione di Lucetta Frisa)

Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennui,

Et que de l’horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,

Où l’Espérance, comme une chauve-souris

S’en va battants les murs de son aile timide,

Et se cognant la tête à des plafond pourri;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées

D’une vaste prison imite les barreaux,

Et qu’un peuple muet d’nfâmes araignées

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent à geindre opinâtrément.

-Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,

Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Felix Nadar, Charles Baudelaire

Lascia un commento