(traduzione di Lucetta Frisa)

Da Poesie saturnine (Capricci)
Serenata
Come la voce di un morto che cantasse
dal fondo della fossa
amante mia odi salire verso il tuo buio letto
la mia voce in falsetto.
*
Spalanca anima e orecchio al suono
del mio strumento
per te ho scritto per te questa canzone
crudele con sentimento.
*
Canterò i tuoi occhi d’onice ed oro
spogli dell’ombra, puri,
poi il Lete dei tuoi seni poi lo Stige
dei tuoi capelli scuri.
*
Come la voce di un morto che cantasse
dal fondo della fossa
amante mia odi salire verso il tuo buio letto
la mia voce in falsetto.
*
Molto loderò come conviene
questo corpo benedetto
il suo profumo così denso preme
nell’insonnia della notte.
*
Ed infine canterò le tue braccia
e i baci della tua lingua rossa
e del supplizio la dolcezza
Angelo mio! Ragazzaccia!
*
Spalanca anima e orecchio al suono
del mio strumento
per te ho scritto, per te questa canzone
crudele con sentimento.
(traduzione di Lucetta Frisa)

Da Poèmes saturniens (Caprices)
Sérénade
Comme la voix d’un mort qui chanterai
du fond de sa fosse,
maitresse, entends monter vers ton retrait
ma voix aigre et fausse.
*
Ouvre ton ame et ton oreille au son
de ma mandoline:
pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
cruelle et caline
*
Je chanterai les yeux d’or et d’onyx
purs de toutes ombres,
puis le Léthé de ton sein puis le Styx
de tes cheveux sombres.
*
Comme la voix d’un mort qui chanterait
du fond de sa fosse,
maitresse, entends monter vers ton retrait
ma voix aigre et fausse.
*
Puis je louerai beaucoup comme il convient
cette chair bénie
dont le parfum opulent me revient
les nuits d’insomnie.
*
Et pour finir je dirai le baiser
de ta lèvre rouge
et ta douceur à me martyriser,
mon Ange! Ma gouge!
*
Ouvre ton âme et ton oreille au son
de ma mandoline
Pour toi j’ai fait, pour toi cette chanson
cruelle et câline.

