SERENATA. Paul Verlaine

(traduzione di Lucetta Frisa)

Paul Verlaine

Da Poesie saturnine (Capricci)

Serenata

Come la voce di un morto che cantasse

dal fondo della fossa

amante mia odi salire verso il tuo buio letto

la mia voce in falsetto.

*

Spalanca anima e orecchio al suono

del mio strumento

per te ho scritto per te questa canzone

crudele con sentimento.

*

Canterò i tuoi occhi d’onice ed oro

spogli dell’ombra, puri,

poi il Lete dei tuoi seni poi lo Stige

dei tuoi capelli scuri.

*

Come la voce di un morto che cantasse

dal fondo della fossa

amante mia odi salire verso il tuo buio letto

la mia voce in falsetto.

*

Molto loderò come conviene

questo corpo benedetto

il suo profumo così denso preme

nell’insonnia della notte.

*

Ed infine canterò le tue braccia

e i baci della tua lingua rossa

e del supplizio la dolcezza

Angelo mio! Ragazzaccia!

*

Spalanca anima e orecchio al suono

del mio strumento

per te ho scritto, per te questa canzone

crudele con sentimento.

(traduzione di Lucetta Frisa)

Da Poèmes saturniens (Caprices)

Sérénade

Comme la voix d’un mort qui chanterai

du fond de sa fosse,

maitresse, entends monter vers ton retrait

ma voix aigre et fausse.

*

Ouvre ton ame et ton oreille au son

de ma mandoline:

pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson

cruelle et caline

*

Je chanterai les yeux d’or et d’onyx

purs de toutes ombres,

puis le Léthé de ton sein puis le Styx

de tes cheveux sombres.

*

Comme la voix d’un mort qui chanterait

du fond de sa fosse,

maitresse, entends monter vers ton retrait

ma voix aigre et fausse.

*

Puis je louerai beaucoup comme il convient

cette chair bénie

dont le parfum opulent me revient

les nuits d’insomnie.

*

Et pour finir je dirai le baiser

de ta lèvre rouge

et ta douceur à me martyriser,

mon Ange! Ma gouge!

*

Ouvre ton âme et ton oreille au son

de ma mandoline

Pour toi j’ai fait, pour toi cette chanson

cruelle et câline.

Lascia un commento