
L’ombra del doppio*
di Bernard Noël
I libri dell’Arca, Edizioni Joker, 2007
traduzione di Lucetta Frisa
postfazione di Marco Ercolani

Sequenza 1
che cos’è il tempo
Mangi la carta
la bocca si cancella
chiudi la finestra
per contare l’aria
si alza un riflesso
il tu di un te
il contro viso
*
ecco la tenda di fumo
una casa a rovescio
dove l’ombra mangia l’essere
tu metti gli occhi
nella bocca muta
un gesto si stacca nel fumo
il movimento delle labbra
chi si ricorda di sé
fa un buco d’aria
*
la vista si piega da fuori a dentro
isola di nuvola e di bolla
all’interno questa piega di nulla
il te si ripiega sull’altro
in te anche te e tutto in nulla
il corpo s’impara col desiderio
gli occhi lo perdono là fisso
sempre l’anima si impaglia
in qualche sguardo d’angelo
*
che cosa è il mistero
la notte è uno specchio
dove il tu mette un’ala al te
quando l’altro cade dagli occhi
la sua morte è il lato visibile
alzi le mani verso il vetro
il niente risale nelle braccia
una casa di storia
una casa di tempo
*
è la chiarezza del nero
una specie di profondità
dove questo spettro di memoria
un doppio, tu dici, diviso
proprio in me
il lui di qualche
io staccato da sé
il prima e il dopo
sotto la porta del presente
*
cerchi i tuoi occhi
in questo corpo uscito dal corpo
forse una donna a ritroso
l’uno è sé e l’altro
è chi viene e parte
a meno che tutto questo
sia una cavità nella testa
un pensiero eretto
davanti alla sua ombra
*
che cos’è la vista
lo slancio il muro d’aria
il viaggio immobile
un alfabeto banderuola
che parla del più e del meno
di cosa e d’altro
materia vetrosa
e il desiderio che va
un tatuaggio nel fondo
degli occhi
*
fumo qua e là che sale
da una parte all’altra
del nero sé
in mezzo al cieco
dialogo del sì del no
basterà essere là
un giorno
intorno la controfigura
il cuore vuoto e lo spettro
*
dopo la stessa parola alla parola
sempre a tessere
il suo spazio mentale
sempre ad alzare
la stessa lama d’aria
il sacrificio dell’io
al tu
lo sgozzarsi verbale
dell’illusione con l’illusione
**
séquence 1
qu’est-ce que le temps
tu manges le papier
la bouche s’efface
tu fermes la fenêtre
pour compter l’air
un reflet se lève
un corps d’en face
le tu d’un toi
le contre visage
*
voici la tente de fumée
une maison d’envers
où l’ombre mange l’être
tu mets tes yeux
dans la bouche muette
un geste part en buée
le mouvement des lèvres
qui se souvient de soi
fait un trou d’air
*
la vue plie dehors sur dedans
île de nuage et de bulle
à l’intérieur ce pli de rien
le toi s’y replie sur l’autre
même toi que toi tout en rien
le corps s’apprend par le désir
les yeux le perdent là fixé
toujours l’âme s’empaille
de quelque regard d’ange
*
qu’est-ce que le mystère
la nuit est un miroir
où le tu met une aile au toi
quand l’autre tombe des yeux
sa mort est la face visible
tu lève ta main vers la vitre
le rien remonte dans ton bras
une maison d’histoire
une maison de temps
*
c’est la clarté du noir
une sorte de profondeur
où ce fantôme de mémoire
un double dis-tu coupé
à même moi
le il de quelque
je détaché de soi
l’avant et l’après
sous la porte du présent
*
tu cherches tes yeux
dans ce corps sorti du corps
pet-être une femme à rebours
l’un est soi et l’autre
est qui vient qui part
à moins que tout cela
un creux dans la tête
une pensée debout
devant son ombre
*
qu’est-ce que la vue
l’élan le mur d’air
le voyage immobile
un alphabet à tout vent
de chose et d’autre
la matière vitreuse
et le désir qui va
un tatouage au fond
des yeux
*
fumée d’ici et là montant
de part et d’autre
du soi noir
parmi l’aveugle
dialogue du oui non
être là suffira
un jour
et la doublure autour
le cœur vide et le revenant
*
plus tard le même mot à mot
toujours tissant
son espace de tête
toujours levant
le même couteau d’air
le sacrifice du je
au tu
l’égorgement verbal
de l’illusion par l’illusion
I testi sono tradotti da: L’ombre du double, P.O.L, Paris, 1993.

