ULTIMI VERSI. Pierre Ronsard

Ultimi versi*

(a cura di Annamaria De Pietro)

Delizia, guardiamo ora se la rosa

che per mattina aperse esplosa

al sole la sua vasta vermiglia

abbia poi perso stasera

quella vermiglia gorgiera

e quel colore che vi somiglia.

Ahimé, guardate come in poco tempo,

delizia, ella lasciò sul campo

ahimé, di ogni beltà il rendiconto.

Oh, veramente matrigna è Natura,

poi che il bel fiore non dura

che dall’aurora al tramonto.

Ora, se vi fidate, delizia,

finché per voi il tempo è primizia

alla più verde freschezza,

cogliete il fiore che è vostro:

già questa goccia d’inchiostro

voi, lei, rosa, fiore marezza.

**

Io sono un mucchio d’ossa, al mio scheletro assomiglio,

senza più carne, e nervi, e muscoli, e struttura,

evito di guardarmi per non farmi paura

ché in me senza perdono morte prova l’artiglio.

Neanche il fiore dei medici, il primario e suo figlio,

saprebbero guarirmi, sbaglierebbero cura.

La luce è andata via dalla camera oscura,

io piano piano vado dove tutto è scompiglio.

Da quel che fui e non sono gli amici vanno via

portandosi negli occhi l’amara nostalgia,

parlando a voce bassa, con garbo, un po’ discosto.

Io ormai sto a letto e tengo sempre gli occhi chiusi,

e penso amici addio, miei carissimi intrusi,

me ne andrò io per primo, vi terrò caldo il posto.

**

Fino a tanto che dura il verde,

delizia, al mese che si perde,

andiamo: il tempo non sia invano,

slavina vana che corre in branco

impolverandoci di bianco,

e come giugno va lontano.

Ora, finché la nostra vita

e il Tempo amante ci invita,

che sia un’amante mietitura

la nostra, spiga dopo spiga:

presto la morte che castiga

dirà: non dura giugno, gioia non dura.

**

Brutte notti d’inverno. Nebbia di grigio inferno

che la terra svapora dal suo fuoco profondo,

groviglio di serpenti, furore furibondo,

state via, o più veloci rigiratevi al perno.

Il sole dorme in mare, nel lungo fiume esterno,

io dentro in veglia avvito la vite e lo sprofondo

dei mali al perno dritto dell’insonnia, il più immondo

dei mali, il male grigio che i mali prende a scherno.

Per sedici ore almeno mi sto, gli occhi sbarrati,

girandomi e voltandomi da tutti quanti i lati

fianco scambiando a fianco, e smanio, e grido forte.

Ma spinge l’inquietudine stridendo le altalene,

e io chiamo invano il giorno, e supplico la morte

ma quella fa la sorda, e non viene, non viene.

**

Alla sua anima

Anima piccola,

Ronsard, ma più piccola,

vaga, piccola, dolce, piccola,

pallida, rigida, piccola piccola,

dentro il freddo Reame morto;

eppure semplice, senza un rimorso

di bile nera, veleno o spada,

a ori e a favori voltando il dorso,

cui il mondo tanto bada.

Passante, ho detto – tu segui la tua strada.

Non disturbare, dormo.

**

Per la sua tomba

Qui riposa Ronsard. Dal suo più verde oriente

delle muse francesi, seminò la semente,

e in musica e parole inseguì la sua canzone.

Ma poesia non ha lima che spunti lo sperone

di morte, che fa forza in questo luogo profondo.

L’anima sia di Dio. Pierre Ronsard sia del mondo.

*Le traduzioni di Annamaria De Pietro sono libere riscritture dai Derniers vers di Pierre Ronsard.

Derniers vers

Mignonne, allons voire si la rose

Qui ce matin avait desclose

Sa robe de pourpre au soleil,

A point perdu ceste Vesprée

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vostre pareil.

Las! Voyez comme en peu d’espace,

Mignonne, elle a dessus la place

Las, las ses beautés laissé cheoir!

O vrayment marastre Nature,

Puis qu’une telle fleur me dure

Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez mignonne,

Tandis que vostre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez vostre jeunesse:

Comme à ceste fleur la vieillesse

fera ternir vostre beauté

**

Je n’ai plus che les os, un squelette je semble,

Decharné, denervé, demusclé, depoulpé.

Que le trait de la mort sans pardon m’a frappé,

Je n’ose voir mes bras che que de peur je ne tremble.

Apollon et son filz deux grans maistres ensemble,

Ne me scauroient guerir, leur mestier m’a trompé,

Adieu, plaisant soleil, mon oeil est estoupé,

Mon corps s’en va descende où tout se desassemble.

Quel ami me voyant en ce point despouillé

Ne remporte au logis un oeil triste et moullé,

Ne consolant au lict et me baisant la face,

En essuiant mes yeux par la mort endormis?

Adieu chers compaignons, adieu, mes chers amis,

Je m’en vay le premier vous preparer la place.

**

Ce-pendant que ce beau mois dure,

Mignonne, allon sur la verdure,

Ne laisson perdre en vain le temps:

L’âge glissant qui ne s’arreste,

Meslant le poil de nostre teste,

S’enfuit ainsi que le Printemps.

Donq ce pendant que nostre vie

Et le Temps d’aimer nous convie

Aimon, moissonnon nos disirs,

Passon l’Amour de veine en veine:

Incontinent la mort prochaine

Viendra derober nos plaisirs.

**

Meschantes nuicts d’hyver, nuicts filles de Cocyte

Que la terre engendra d’Encelade les seurs,

Serpentes d’Alecton, et fureur des fureurs,

N’aprochez de mon licte, ou bien tournez plus vitte.

Que fait tant le soleil au gyron d’Amphytrite?

Leve toy, je languis accablé de douleurs,

Mais ne pouvoir dormir c’est bien de mes malheurs

Le plus grand, qui ma vie et chagrine et despite.

Seize heures pour le moins je meur les yeux ouvers,

Me tournant, me virant de droit et de travers,

Sus l’un, sur l’autre flanc je tempeste, je crie,

Inquiet je ne puis en un lieu me tenir,

J’appelle en vain le jour, e la morte je supplie,

Mais elle fait la sourde, et ne veut pas venir.

**

A son âme

Amelette, Ronsardelette,

Mignonnelette, doucelette,

Treschere hostesse de mon corps,

Tu descens là bas foiblelette,

Fasle, maigrelette, seulette,

Dans le froid Royaume des mors:

Toutesfois simple, sans remors

De meurtre, poison, ou rancune,

Méprisant faveurs et tresors

Tant enviez par la commune.

Passant, j’ai dit, suy ta fortune

Me trouble mon repos, je dors.

**

Pour son tombeau

Ronsard repose icy qui hardy des enfance

Détourna d’Helicon les Muses de la France,

Suivant le son du luth et les traits d’Apollon:

Mais peu valut sa Muse encontre l’eguillon

De la mort, qui cruelle en ce tombeau l’enserre.

Son âme soit à Dieu, son corps soit à la terre.

(settembre 2005)

Lascia un commento