TEREZIN. Silvia Comoglio tradotta da Monica Liberatore

**

Margit Koretzovà

Plzeň 08.04.1933

Terezín 1942 – Auschwitz 1944

Stolperstein: Plzeň 08.09.2022

disegnò a Terezin

Rozkvetlà louka s motyly. Le farfalle

* * *

Se mi ami ­– soffia

sulle ali, le ali di farfalla,

quélla di Terezín. E allarga, allárga,

l’alba di memoria, fondandola vicino

al per sempre che si apre

in cime di specchi ripetuti. E poni,

poni un sasso, a nitore di fúlgido turchino,

un sasso, un sasso grande, in ore

di cesura di nudi amori nudi, e –

in becco al cardellino in lunga traversata

nel porto di ogni casa, perché resti

résti eterna la farfalla, e sempre da lì –

da lì ci guardi, da lì, da Terezín –

– – – – – – –

Margit Koretzovà

Plzeň 08.04.1933

Terezín 1942 – Auschwitz 1944

Stolperstein: Plzeň 08.09.2022

diseñò a Terezin

Rozkvetlà louka s motyly, Mariposas

**

Si me quieres ­–sopla

en alas, alas de mariposa,

la de Terezín. Y agranda, agranda,

el alba de la memoria, fundádola cerca

del para siempre que se abre

en cumbres de espejos repetidos. Y pone,

pone un guijarro, un esplendor turquesa,

una piedra, una grande piedra, en horas

de cesura de desnudos amores desnudos, y–

en el pico del jilguero en larga travesía

al puerto de cada hogar, para que permanezca

permanezca eterna la mariposa, y siempre desde allí–

desde allí nos guardes, desde allí, desde Terezín–

**

Immagine di Giovanni Castiglia

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...