UN SOGNO. Joachim Du Bellay

(Sei sonetti tradotti da Lucetta Frisa)

**

**

1

E fu da allora che il tempo degli dei

scorre più lento agli occhi degli umani

e fa annegare nell’oblio del sonno

tutto il dolore del giorno travagliato,

allorché un demone apparve alla mia vista

sulla riva del gran fiume di Roma

che chiamandomi a sé con il mio nome

mi ordinò di guardare il firmamento

poi mi gridò: Guarda e contempla

tutto quanto è compreso in questo tempio

vedi come tutto non è che vanità.

Se si conosce la fatuità del mondo

e Dio soltanto sa resistere al tempo

tu confida sempre nella divinità.

*

C’était alors que le présent des Dieux

Plus doucement s’écoule aux yeux de l’homme,

Faisant noyer dedans l’oubli du somme

Tout le souci du jour laborieux,

Quand un Démon apparut à mes yeux

Dessus le bord du grand fleuve de Rome,

Qui m’appelant du nom dont je me nomme,

Me commanda regarder vers les cieux:

Puis m’écria, Vois (dit-il) et contemple

Tout ce qui est compris sous ce grand temple,

Vois comme tout n’est rien que vanité.

Lors connaissant la mondaine inconstance,

Puisque Dieu seul au temps fait résistance,

N’espère rien qu’en la divinitè.

2

Sulla cima di un monte vidi un palazzo

d’enorme altezza da colonne attorniato

di diamanti risplendeva la facciata

ed era dorica la sua architettura.

Non di marmo o di mattoni le mura

ma di cristallo lucente che dalla cima al fondo

mandava mille raggi dal suo ventre profondo

su cento gradi dorati del più fine oro africano.

D’oro erano gli stucchi, d’oro i soffitti

incastonati di grandi lamine d’oro

e di fine smeraldo e di diaspro il pavimento.

O vanità del mondo! Un improvviso terremoto

fa cadere dal monte la minima radice,

e il bel luogo sprofonda fino al vuoto.

*

Sur la croppe d’un mont je vis une Fabrique

De cent brasses de haut: cent colonnes d’un rond

Toutes de diamant ornaient le brave front:

Et la façon de l’oeuvre était à la Dorique.

La muraille n’était de marbre ni de brique,

Mais d’un luisant cristal, qui du sommet au fond

Elançait mille rais de son ventre profond

Sur cent degrés dorés du plus fin or d’Afrique.

D’or était le lambris, et le sommet encor

Reluisait écaillé de grandes lames d’or:

Le pavé fut de jaspe, et d’émeraude fine.

O vanité du monde! Un soudain tremblement

Faisant crouler du mont la plus basse racine,

Renversa ce beau lieu depuis le fondement.

3

Una lupa vidi nell’antro di una roccia

che allattava due gemelli e inoltre vidi

graziosamente giocare la coppia gemellare

e col collo allungato la lupa li leccava.

Quindi si mise a correre a caccia del suo pasto

correva per i campi con novello furore

insanguinando denti e artigli crudeli

e sui teneri pascoli soddisfando la sete.

Mille cacciatori vidi scendere dalle montagne

che da un lato ottenebrano le lombarde campagne

e vidi mille spade accanirsi ai suoi fianchi

e in tutta la sua lunghezza lei era distesa

piangendo immersa nel proprio sangue

e sotto un vecchio tronco la sua spoglia era appesa.

*

Une Louve je vis sous l’antre d’un rocher

Allaitant deux bessons. Je vis à sa mamelle

Mignardement jouer cette couple jumelle,

Et d’un col allongé la Louve les lécher.

Je la vis hors de là sa pâture chercher.

Et courant par les champs, d’une fureur nouvelle

Ensanglanter la dent et la patte cruelle

Sur les menus troppeaux sa soif étancher.

Je vis mille veneurs descendre des montagnes,

Qui bornent d’un côté les Lombardes campagnes,

Et vis de cent épieux lui donner dans le flanc.

Je la vis de son long sur la plaine étendue,

Poussant mille sanglots. se vautrer en son sang.

Et dessus un vieux tronc la dépouille pendue.

4

Vidi l’uccello che il sole contempla

avventurarsi col suo fragile volo

e poco a poco le sue ali guidare

ancora obbedendo all’esempio materno.

Lo vidi crescere e col volo più ampio

dei più alti monti l’altezza misurare

bucare le nubi e tendere le ali

fino a quel luogo che degli dèi è tempio.

Là si smarrì, poi d’un tratto lo vidi

ruotare in aria in turbini di fuoco

e fiammeggiando sulla terra calare

mentre il suo corpo si mutava in polvere:

vidi l’uccello che dalla luce fugge

e sa rinascere dalla propria cenere.

*

Je vis l’Oiseau que le Soleil contemple,

D’un faible vol au ciel s’aventurer,

Et peu à peu ses ailes assurer

Suivant encor le maternel exemple.

Je le vis croître, et d’un voler plus ample

Des plus hauts monts la hauteur mesurer,

percer la nue et ses ailes tirer

Jusques au lieu, où des Dieux est le temple.

Là se perdit: mais soudain je l’ai vu

Rouillant par l’air en tourbillon de feu,

Tout enflammé sur la plaine descendre,

Je vis son corps en poudre tout réduit

et vis l’oiseau que la lumière fuit,

Comme un vermet renaître de sa cendre.

5

Per tante disgrazie mi lagnai profondamente

e vidi una Città quasi simile a quella

che vide il messaggero della buona novella,

ma sulla sabbia poggiavano le fondamenta.

Sembrava che il tetto toccasse il firmamento

e superba fosse di forme quanto bella:

degna, come nessun’altra, degna d’eternità

se nulla sotto il cielo si fonde saldamente.

Sbalordii alla vista di quest’opera stupenda

quando da Nord giunse qui un temporale

che soffiava la furia del suo cuore deluso

su tutto quanto incontrava e rovesciò

davanti a me in un nembo polveroso

le fondamenta fragili della grande Città.

*

Ayant tant de malheurs gémi profondément;

Je vis une Cité quasi semblable à celle

Que vit le messager de la bonne nouvelle.

Mais bâti sur le sable était son fondement.

Il semblait que son chef touchât au firmament

Et sa forme n’était moins superbe que belle:

Digne, s’il en fut une, digne d’être immortelle,

si rien dessous le ciel se fondait fermement.

J’étais émerveillé de voir si bel ouvrage

Quand du côté du Nord vint le cruel orage

Qui soufflant la fureur de son coeur dépité

Sur tout ce qui s’oppose encontre sa venue,

renversa sur-le-champ d’une poudreuse nue,

les faibles fondements de la grande Cité.

6

E Infine nell’attimo che il sogno

più reale appare ai nostri occhi

rabbioso di vedere l’insipienza dei cieli

arrivò la sorella del grande Tifeo:

audacemente di un elmo ricoperta

in maestà rivaleggiava con gli dei

e sulle rive di un bellicoso fiume

per noi tutti innalzava i suoi trofei.

Cento re sconfitti piangevano ai suoi piedi

con braccia legate vergognose sul dorso;

spaventato alla vista di un simile evento

la vidi ancora far guerra al cielo alto

poi d’improvviso al centro della folgore

e al suo gran rombo mi svegliai di soprassalto.

*

Finablement sur le point que Morphée

Plus véritable apparaît à nos yeux,

Fâché de voir l’inconsistance des cieux,

Je vois venir la soeur du grand Typhée :

Qui bravement d’un morion coiffée

En majesté semblait égale aux Dieux

Et sur le bord d’un fleuve audacieux

De tout le monde érigeait un trophée.

Cent Rois vaincus gémissaient è ses pieds,

Les bras aux dos honteusement liés:

Lors effrayé de voir telle merveille,

Le ciel encor je lui vois guerroyer,

Puis tout à coup je la vois foudroyer,

Et du grand bruit en sursaut je m’éveille

**

Giovan Battitsta Piranesi, Le Antichità romane

**

Nel giugno del 1553 il poeta Joachim du Bellay (Liré 1522 – Parigi 1560) arriva a Roma, la città che le truppe di Carlo V misero a ferro e fuoco ventisei anni prima. Durante il suo soggiorno romano compone Les Antiquités de Rome, Les regrets e Le songe, che pubblicherà nel 1558 al suo ritorno a Parigi. I sei sonetti qui tradotti da Lucetta Frisa sono tratti dalla sezione Le songe in: Joachim du Bellay Les regrets. Suivi de Les antiquités de Rome et Le songe, Librairie Generale Française, Paris, 2002.

**



Joachim du Bellay
Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...