(Sei sonetti tradotti da Lucetta Frisa)
**

**
1
E fu da allora che il tempo degli dei
scorre più lento agli occhi degli umani
e fa annegare nell’oblio del sonno
tutto il dolore del giorno travagliato,
allorché un demone apparve alla mia vista
sulla riva del gran fiume di Roma
che chiamandomi a sé con il mio nome
mi ordinò di guardare il firmamento
poi mi gridò: Guarda e contempla
tutto quanto è compreso in questo tempio
vedi come tutto non è che vanità.
Se si conosce la fatuità del mondo
e Dio soltanto sa resistere al tempo
tu confida sempre nella divinità.
*
C’était alors que le présent des Dieux
Plus doucement s’écoule aux yeux de l’homme,
Faisant noyer dedans l’oubli du somme
Tout le souci du jour laborieux,
Quand un Démon apparut à mes yeux
Dessus le bord du grand fleuve de Rome,
Qui m’appelant du nom dont je me nomme,
Me commanda regarder vers les cieux:
Puis m’écria, Vois (dit-il) et contemple
Tout ce qui est compris sous ce grand temple,
Vois comme tout n’est rien que vanité.
Lors connaissant la mondaine inconstance,
Puisque Dieu seul au temps fait résistance,
N’espère rien qu’en la divinitè.
2
Sulla cima di un monte vidi un palazzo
d’enorme altezza da colonne attorniato
di diamanti risplendeva la facciata
ed era dorica la sua architettura.
Non di marmo o di mattoni le mura
ma di cristallo lucente che dalla cima al fondo
mandava mille raggi dal suo ventre profondo
su cento gradi dorati del più fine oro africano.
D’oro erano gli stucchi, d’oro i soffitti
incastonati di grandi lamine d’oro
e di fine smeraldo e di diaspro il pavimento.
O vanità del mondo! Un improvviso terremoto
fa cadere dal monte la minima radice,
e il bel luogo sprofonda fino al vuoto.
*
Sur la croppe d’un mont je vis une Fabrique
De cent brasses de haut: cent colonnes d’un rond
Toutes de diamant ornaient le brave front:
Et la façon de l’oeuvre était à la Dorique.
La muraille n’était de marbre ni de brique,
Mais d’un luisant cristal, qui du sommet au fond
Elançait mille rais de son ventre profond
Sur cent degrés dorés du plus fin or d’Afrique.
D’or était le lambris, et le sommet encor
Reluisait écaillé de grandes lames d’or:
Le pavé fut de jaspe, et d’émeraude fine.
O vanité du monde! Un soudain tremblement
Faisant crouler du mont la plus basse racine,
Renversa ce beau lieu depuis le fondement.
3
Una lupa vidi nell’antro di una roccia
che allattava due gemelli e inoltre vidi
graziosamente giocare la coppia gemellare
e col collo allungato la lupa li leccava.
Quindi si mise a correre a caccia del suo pasto
correva per i campi con novello furore
insanguinando denti e artigli crudeli
e sui teneri pascoli soddisfando la sete.
Mille cacciatori vidi scendere dalle montagne
che da un lato ottenebrano le lombarde campagne
e vidi mille spade accanirsi ai suoi fianchi
e in tutta la sua lunghezza lei era distesa
piangendo immersa nel proprio sangue
e sotto un vecchio tronco la sua spoglia era appesa.
*
Une Louve je vis sous l’antre d’un rocher
Allaitant deux bessons. Je vis à sa mamelle
Mignardement jouer cette couple jumelle,
Et d’un col allongé la Louve les lécher.
Je la vis hors de là sa pâture chercher.
Et courant par les champs, d’une fureur nouvelle
Ensanglanter la dent et la patte cruelle
Sur les menus troppeaux sa soif étancher.
Je vis mille veneurs descendre des montagnes,
Qui bornent d’un côté les Lombardes campagnes,
Et vis de cent épieux lui donner dans le flanc.
Je la vis de son long sur la plaine étendue,
Poussant mille sanglots. se vautrer en son sang.
Et dessus un vieux tronc la dépouille pendue.
4
Vidi l’uccello che il sole contempla
avventurarsi col suo fragile volo
e poco a poco le sue ali guidare
ancora obbedendo all’esempio materno.
Lo vidi crescere e col volo più ampio
dei più alti monti l’altezza misurare
bucare le nubi e tendere le ali
fino a quel luogo che degli dèi è tempio.
Là si smarrì, poi d’un tratto lo vidi
ruotare in aria in turbini di fuoco
e fiammeggiando sulla terra calare
mentre il suo corpo si mutava in polvere:
vidi l’uccello che dalla luce fugge
e sa rinascere dalla propria cenere.
*
Je vis l’Oiseau que le Soleil contemple,
D’un faible vol au ciel s’aventurer,
Et peu à peu ses ailes assurer
Suivant encor le maternel exemple.
Je le vis croître, et d’un voler plus ample
Des plus hauts monts la hauteur mesurer,
percer la nue et ses ailes tirer
Jusques au lieu, où des Dieux est le temple.
Là se perdit: mais soudain je l’ai vu
Rouillant par l’air en tourbillon de feu,
Tout enflammé sur la plaine descendre,
Je vis son corps en poudre tout réduit
et vis l’oiseau que la lumière fuit,
Comme un vermet renaître de sa cendre.
5
Per tante disgrazie mi lagnai profondamente
e vidi una Città quasi simile a quella
che vide il messaggero della buona novella,
ma sulla sabbia poggiavano le fondamenta.
Sembrava che il tetto toccasse il firmamento
e superba fosse di forme quanto bella:
degna, come nessun’altra, degna d’eternità
se nulla sotto il cielo si fonde saldamente.
Sbalordii alla vista di quest’opera stupenda
quando da Nord giunse qui un temporale
che soffiava la furia del suo cuore deluso
su tutto quanto incontrava e rovesciò
davanti a me in un nembo polveroso
le fondamenta fragili della grande Città.
*
Ayant tant de malheurs gémi profondément;
Je vis une Cité quasi semblable à celle
Que vit le messager de la bonne nouvelle.
Mais bâti sur le sable était son fondement.
Il semblait que son chef touchât au firmament
Et sa forme n’était moins superbe que belle:
Digne, s’il en fut une, digne d’être immortelle,
si rien dessous le ciel se fondait fermement.
J’étais émerveillé de voir si bel ouvrage
Quand du côté du Nord vint le cruel orage
Qui soufflant la fureur de son coeur dépité
Sur tout ce qui s’oppose encontre sa venue,
renversa sur-le-champ d’une poudreuse nue,
les faibles fondements de la grande Cité.
6
E Infine nell’attimo che il sogno
più reale appare ai nostri occhi
rabbioso di vedere l’insipienza dei cieli
arrivò la sorella del grande Tifeo:
audacemente di un elmo ricoperta
in maestà rivaleggiava con gli dei
e sulle rive di un bellicoso fiume
per noi tutti innalzava i suoi trofei.
Cento re sconfitti piangevano ai suoi piedi
con braccia legate vergognose sul dorso;
spaventato alla vista di un simile evento
la vidi ancora far guerra al cielo alto
poi d’improvviso al centro della folgore
e al suo gran rombo mi svegliai di soprassalto.
*
Finablement sur le point que Morphée
Plus véritable apparaît à nos yeux,
Fâché de voir l’inconsistance des cieux,
Je vois venir la soeur du grand Typhée :
Qui bravement d’un morion coiffée
En majesté semblait égale aux Dieux
Et sur le bord d’un fleuve audacieux
De tout le monde érigeait un trophée.
Cent Rois vaincus gémissaient è ses pieds,
Les bras aux dos honteusement liés:
Lors effrayé de voir telle merveille,
Le ciel encor je lui vois guerroyer,
Puis tout à coup je la vois foudroyer,
Et du grand bruit en sursaut je m’éveille
**

Giovan Battitsta Piranesi, Le Antichità romane
**
Nel giugno del 1553 il poeta Joachim du Bellay (Liré 1522 – Parigi 1560) arriva a Roma, la città che le truppe di Carlo V misero a ferro e fuoco ventisei anni prima. Durante il suo soggiorno romano compone Les Antiquités de Rome, Les regrets e Le songe, che pubblicherà nel 1558 al suo ritorno a Parigi. I sei sonetti qui tradotti da Lucetta Frisa sono tratti dalla sezione Le songe in: Joachim du Bellay Les regrets. Suivi de Les antiquités de Rome et Le songe, Librairie Generale Française, Paris, 2002.
**
