FINESTRE. Rainer Maria Rilke

Finestre di Rainer Maria Rilke

(traduzione di Lucetta Frisa)

Non c’è oggetto più profondo, più misterioso, più fecondo, più tenebroso, più abbagliante di una finestra rischiarata da una candela. Quanto si può vedere al sole è sempre meno interessante di quanto avviene dietro un vetro. In quel buco nero o luminoso vive la vita, sogna la vita, soffre la vita. Charles Baudelaire

Luigi Ghirri
Luigi Ghirri

I

Basta che a un balcone

o alla finestra, una donna

indugi… e l’abbiamo già persa

per averla guardata.

E se le braccia solleva

dolce ad annodarsi i capellli –

tenero vaso, dove si incide il segno

di perdita e dolore…

II

Strana finestra, mi induci all’attesa;

si muove appena la tua tenda grigia.

Non so se arrendermi o difendermi dall’invito.

Chi dovrei aspettare?

Non sono puro, con la vista in ascolto,

il cuore colmo di un’assenza assoluta?

E questa stanza che mi oltrepassa e il dubbio

che il dono trabocchi, fermando il sogno?

III

Sei la nostra geometria,

finestra, semplice forma

che segni lieve i confini

di questa vita immensa?

La nostra amata – mai così bella

se nella tua cornice

appare, già eterna.

Il Caso si annulla.

Padrone del suo poco spazio

l’essere esiste al centro dell’amore.

IV

O tu, finestra, misura d’attesa

tante volte colmata

quando una vita trabocca in un’altra

e urge impetuosa.

Tu che attiri o allontani,

cangiante come il mare –

specchio fulmineo dove l’immagine

vede se stessa e ciò che traspare;

segno di libertà tradita

dalla presenza del fato:

che fra di noi pareggia

l’esterno smisurato.

V

I nostri riti, finestra,

sai colmare di senso:

l’uomo affacciato, o in piedi,

pensoso o in attesa riveli.

Il pigro, il distratto,

chiudi dentro le pagine:

comincia un po’ a somigliarsi,

diventa la sua immagine.

Nella noia smarrito

il bambino vi resta a sognare…

Ma non è lui, è il tempo

che sciupa il suo vestito.

E le amate si mostrano

fragili e immote,

per ali troppo belle

farfalle trapassate.

VI

Dal fondo della stanza, dal letto, era solo pallore

che separa,

la finestra stellare cedeva alla finestra avara

che annuncia il giorno.

Ma ecco viene, s’affaccia e resta

la nuova giovinezza del cielo, acconsente a tornare

dopo l’abbandono della notte.

La bella amante, nel cielo mattutino non contempla

nulla, solo lui, il cielo, simbolo immenso

-profondità e altezza-

e le colombe che fanno la ronda nell’aria

dove quel volo chiaro in cerchi dolci conduce

a un ritorno di dolcezza.

VII

Finestra tante volte cercata

per aggiungere alla misura della stanza

i grandi numeri fieri

che la notte moltiplica.

Dove una volta sedeva

colei che dolcemente

faceva il gesto lento

di abbassare e di chiudere…

La tua visione inghiottita

germina nella chiara caraffa

fibbia dove si ferma

la cintura dello sguardo.

VIII

Ore tenere trascorre

affacciata alla finestra

al confine di se stessa

svagata e tesa.

Come i levrieri in sonno

mollemente abbandonati

il bel gesto delle mani

va conducendo il sogno.

Tutto vi gira intorno:

né il seno, le braccia, la curva

della spalla e lei stessa possono dire

“basta”!

IX

Singhiozzo, puro singhiozzo!

Finestra dove non s’affaccia nulla!

Prigione inconsolabile

piena delle mie lacrime!

Il troppo tardi e il troppo presto

decidono la tua forma:

come una tenda la rivesti,

abito del vuoto.

X

Per averti scoperta

alla finestra ultima

ho compreso e inghiottito

tutto il mio abisso.

Mostrandomi le braccia

tese verso la notte

ciò che in me ti lasciò

continua a lasciarmi, fugge…

Fu il tuo gesto la prova

di un addio così grande

da riversarmi in fiume

da tramutarmi in vento?

Luigi Ghirri

I

Il suffit que, sur un balcon

ou dans l’encadrement d’une fenêtre,

une femmme hésite…, pour être

celle que nous perdons

en l’ayant vue apparaitre.

Et si elle lève les bras

pour nouer ses cheveux, tendre vase:

combien notre perte par là

gagne soudain d’emphase

et notre malheur d’éclat!

II

Tu me proposes, fenêtre étrange, d’attendre;

déjà preque bouge ton rideau beige.

Devrais-je, o fenêtre, à ton invit me rendre?

Ohu me defendre, fenêtre? Qui attendrais-je?

Ne suis-je intact, avec cette vie qui écoute,

avec ce coeur tout plein que la perte complète?

Avec cette route qui passe devant, et le doute

que tu puisses donner ce trop dont le rêve s’arrête?

III

N’est-tu pas nostre géometrie,

fenêtre, très simple forme

qui sans effort circonscris

notre vie énorme?

Celle qu’on aime n’est jamais plus belle

que lorsqu’on la voit apparaître

encadrée de toi; c’est, ô fenêtre,

que tu la rend presque éternelle.

Tous les hasard sont abolis. L’être

se tient au milieu de l’amour,

avec ce peu d’espace autour

dont on est maître.

IV

Fenêtre, toi, ô mesure d’attente,

tant de fois remplie,

quand une vie se verse et s’impatiente

vers une autre vie.

Toi qui sépares et qui attires,

changeant comme la mer, –

glace, soudain, ou nostre figure se mire

melée à ce qu’on voi à travers;

échantillon d’une liberté compromise

par la présence du sort;

prise par laquelle parmi nous s’égalise

le grand trop du dehors.

V

Comme tu ajoutes à tout.

Fenêtre, le sens de nos rites:

quelqu’un qui ne serait que débout,

dans ton cadre attend ou médite.

Tel distrait, tel paresseux,

c’est toi qui lo met en page:

il se ressemble un peu,

il devient son image,

Perdu dans un vague ennui,

l’enfant s’y appuye et reste;

il rêve…Ce n’est pas lui,

c’est le temps qui use sa veste.

Et les amantes, les y voit-on,

immobiles et frêles,

percées comme les papillons

pour la beauté des leurs ailes.

VI

Du fond de la chambre, du lit, ce n’était que pâleur qui sépare,

la fenêtre stellaire cédant à la fenêtre avare

qui proclame le jour.

Mai la voici qui accourt, qui se penche, qui reste:

après l’abandon de la nuit, cette neuve jeunesse céleste

consent à son tour!

Rien dans le ciel matinal que la tendre amante contemple,

rien que lui-même, ce ciel, immense exemple:

profondeur ou hauteur!

Sauf les colombes qui font dans l’air des rondes arènes.

où leur vol allumé en douces courbes promène

un retour de la douceur.

VII

Fenêtre, qu’on cherche souvent

pour ajouter à la chambre comptée

tous le grands nombres indomptés

que la nuit va multipliant.

Fenêtre, où autrefois était assise

celle qui, en guise de tendresse,

faisait un lent travail qui baisse

et immobilise…

Fenêtre, dont une imague bue

dans la claire carafe germe.

Boucle qui ferme

la vaste ceinture de nostre vue.

VIII

Elle passe des heures émues

appuyée à sa fenêtre.

Tout au bord de son être,

distraite et tendue.

Comme les levriers en

se couchant leurs pattes disposent,

son istinct de rêve surprend

et règle ces belles choses.

que sont ces mains bien placées.

C’est par là que le reste s’enrôle.

Ni les bras, ni les seins, ni l’épaule

ni elle-même ne disent: assez!

IX

Sanglot, sanglot, pur sanglot!

Fenêtre, où nul s’appuie!

Inconsolable enclos,

plein de ma pluie!

C’est le trop tard, le trop tôt

qui de tes formes décident:

tu les habilles, rideau,

robe du vide!

X

C’est pour t’avoir vue

penchée à la fenêtre ultime,

que j’ai compris, que j’ai bu

tout mon abîme.

En me montrant tes bras

tendus vers la nuit,

tu as fait que, depuis,

ce qui en moi te quitta,

me quitte, me fuit…

Ton gest, fut-il la preuve

d’un adieu si grand,

qu’il me changes en vent,

qu’il me versa dans le fleuve?

Luigi Ghirri

*Le poesie sono tratte da: Rainer Maria Rilke, Vergers. Suivi d’autres poèmes français, NRF, Poésie/Gallimard, Paris, 1978 (con prefazione di Philippe Jaccottet).

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...