L’INDIFFERENTE. Rainer Maria Rilke

(traduzione di Lucetta Frisa)

L’indifferente

Nascere triste e ardente

e alla vita chamato

da spettatore assistere

la scena, indifferente.

Ed elegante e tenero

alla bella sorpresa

da lontano sorridere

tutto bene agghindato…

**

Preghiera di colei che non sa essere indifferente

Aiutate il cuore, così sommesso e mite –

perché tutto ferisce?

Chi difende la tenerezza

dalla tenerezza?

Ma dea luna è clemente,

non ferisce nessuna.

Dai nostri poveri pianti dove’annega sempre

salvate la luna!

***

L’indifférent

(Watteau)

Ô naître ardent et triste,

mais, à la vie convoqué,

être celui qui assiste,

tendre et bien habillé,

à la multiple surprise

qui ne vous engage point,

et, bien mis, à la bien mise

sourire de très loin.

**

Prière de la trop peu indifférente

Aidez les coeurs, si soumis et si tendres, –

tout cela blesse!

Qui saurait bien la tendresse défendre

de la tendresse.

Pourtant la lune, clémente déesse,

ne blesse aucune.

Ah, de nos pleurs où elle tombe sans cesse,

sauvez la lune!

Jean-Antoine Watteau, L’indifférent

*Le poesie sono tratte da: Rainer Maria Rilke, Vergers. Suivi d’autres poèmes français, NRF, Poésie/Gallimard, Paris, 1978 (con prefazione di Philippe Jaccottet).

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...