
di Louise Elizabeth Glück
(traduzione di Lucetta Frisa)



Paesaggio, 5
Dopo il tramonto del sole
cavalcammo veloci sperando di trovare
riparo prima del buio.
Potevo già vedere le stelle
le prime nel cielo orientale.
Cavalcammo, quindi,
lontani dalla luce
e verso il mare, poiché
avevo sentito parlare di un villaggio.
Dopo un po’ cominciò a nevicare,
all’inizio non molto forte, poi
di continuo finché la terra
si coprì di uno strato bianco.
La strada che avevamo percorso appariva
chiaramente quando voltavo la testa –
per un breve tratto segnava
una scura traiettoria attraverso la terra –
Poi la neve divenne spessa il sentiero svanì.
Il cavallo era stanco e affamato;
non trovava più da nessuna parte
un tracciato sicuro. Dissi a me stessa:
mi sono persa prima, ho avuto freddo prima.
La notte è venuta da me
esattamente così, come una profezia –
Pensai: se mi chiedessero
di tornare qui, mi piacerebbe tornare
come una creatura umana, e che il mio cavallo
rimanesse sé stesso. Altrimenti
non saprei come ricominciare.
*
Paesaggio. 5
After the sun set
we rode quickly, in the hope of finding
shelter before darkness.
I could see the stars already.
first in the eastern sky:
we rode, therefore,
away from the light
and toward the sea, since
I had heard of a village there.
After some time, the snow began,
Not thickly at first, then
steadily until the earth
was covered with a white film.
The way we traveled showed
clearly when I turned my head –
for a short while it made
a dark trajectory across the earth –
Then the snow was thick, the path vanished.
The horse was tired and hungry;
he could no longer find
sure footing anywhere. I told myself:
I have been lost before, i have been cold before.
The night has come to me
exactly this way, as a premonition –
And i thought: if I am asked
to return here, I would like to come back
as a human being, and my horse
to remain himself. Otherwise
I would not know how to begin again.


*Paesaggio è tratto da da Averno (Dante & Descartes, Editorial Parténope, Napoli, 2019, poi Edizioni del Saggiatore, Milano, 2020, traduzione di Massimo Bacigalupo).
Non so come sia possibile, ma le traduzioni di Frisa hanno un tono “Lucetta”. Morbide,sciolte, fluide come se tutto fosse facile. Belle!
"Mi piace""Mi piace"